Сегодня мне позвонила жена маминого брата с вопросом: стоит ли отдать мою шестилетнюю племянницу-первоклашку на второй итальянский. Будучи сама преподавателем итальянского языка, я, наверное, должна была сказать: «Конечно! Я сама обучу Юляшу! Чем больше языков учит ребёнок, тем лучше!»

Но я не смогла. Потому что это было бы нечестно по отношению к Юляше и её амбициозной маме.

Меня часто спрашивают: как вырастить ребёнка-билингву? Стоит ли отдавать малолетнее чадо на кружки раннего языкового развития? Я сама подавала с детства такой хороший пример, что от меня ждут если не универсального рецепта, то хотя бы одобрения. Но ответ мой всегда один, и он вовсе не тот, который хотелось бы услышать вопрошающим: искусственно вырастить ребёнка-билингву нельзя.

На этом моменте позвольте представиться. Я в прошлом русско-немецкий ребенок-билингва. Моя жизнь сложилась так, что с 1987-го по 1998-й мы с родителями жили в Австрии. Я ходила в обычный городской детский садик, потом в начальную школу, затем в гимназию, пела в хоре «Мы, дети Вены» и была лучшей в классе по немецкому языку.

Мне просто очень повезло. Поступая на филологический факультет МГУ, я неожиданно для себя выбрала итальянский, съездила на две стажировки в Италию, стала с этим языком работать и так с тех пор и не расстаюсь. В немецком есть понятие Wahlheimat — «Родины, которую ты выбрал», так вот, итальянский язык — это «родной язык, который я выбрала».

Моей дочери Лиде недавно исполнилось 9 месяцев. Многочисленные бэби-клубы заманивают нас курсами английского языка для младенцев, родственники ждут от Лиды способностей к языкам и выдающихся успехов. А я не проявляю ни рвения обучать малолетнюю Алексеевну, ни особого оптимизма.

Нет, я не плохая мать. Но по своему профессиональному и личному опыту я знаю одно простое правило: ребёнка можно вырастить билингвой, если выполняется хотя бы одно из условий — второй иностранный язык является языком первичной и/или вторичной социализации. Под первичной социализацией в социолингвистике понимают семью (хотя бы один из родителей — носитель языка), под вторичной — детский сад, школу, улицу, включая «медиашум» (телевидение, особенно реклама, в том числе и наружная, в виде баннеров и т. д.). Будучи дочерью русскоязычных родителей, проживающих в городе-герое Москве, у Лиды не очень много шансов стать билингвой.

А как же методики раннего развития, спросите вы. Дело в том, что дети до 6‑7 лет воспринимают язык интуитивно (способность, которую мы, взрослые, к сожалению, утратили), а до 10 лет не умеют мыслить структурно. Проиллюстрирую это на собственном примере. В 3 года и 2 месяца меня отдали в детский сад. Я была одним из первых советских детей, учившихся в капиталистической стране, поэтому на меня смотрели с большим интересом, как смотрели бы на инопланетянина. И хотя меня зовут «просто Мария», да, самое большое удивление у моих однокашников вызывало это человеческое имя, а не какой-нибудь там Серпимолот. Должна сказать, что однокашники вызывали у меня не меньшее удивление, так как несли страшную тарабарщину.

Одно из самых врезавшихся в память детских воспоминаний, как я стою рядом со стопкой матов, которые полагалось стелить себе перед дневным сном, и рыдаю: «Я обещаю, я больше не буду говорить по-русски!» А потом вдруг всё стало понятно, звуки сложились в слова, те — в предложения, и к первому классу я уже не понимала, почему мамины ученики-австрийцы (папа был директором курсов русского языка при Российском институте культуры) так восхищаются моим владением языком. Самым забавным было то, что заговорила я не просто по-немецки, а на венском диалекте, носителем которого была моя любимая воспитательница. «Гениальный ребёнок!» — говорили благообразные бидермайеровские бабушки, и в какой-то момент я уверилась, что я уникум, и решила с наскоку выучить английский.

Английский язык мы начали учить с мамой по учебнику, который так и назывался — «Английский язык с мамой». И тут меня постигло первое разочарование: маме английский язык давался куда лучше, чем мне. Единственное, в чем я достигла значительного успеха, — распевание на все лады песенок-запоминалок “One, two, three on the tiptoes” и “Clap, clap, clap your hands together, step, step, step your feet together”. Предлагаю запомнить этот момент на будущее и поставить точку с запятой в моей личной истории.

Оказалось, что в Австрии детей начинают обучать английскому языку с четвертого класса начальной школы. Всё, что я вынесла с тех уроков, — слова apple, table и cat, а также умение представляться и сообщать о своем возрасте и происхождении. Казалось, что английский необъятен и неподвластен. Однако в гимназии всё вошло в традиционное педагогическое русло, мы учили времена и наклонения, и мой результат был вполне удовлетворительным, не хуже, но и не лучше, чем у моих одноязычных одноклассников.

После третьего класса гимназии (восьмой класс по нашей системе) у родителей закончилась командировка, и мы вернулись в Москву. Мама, поддавшись тщеславию, отдала меня в Э-класс языковой гимназии, думая, что за этой буквой скрывается «элитный» (а на деле оказался «экспериментальный», и эксперимент этот только отчасти можно считать удачным и оправданным, но это отдельная история). На вступительном экзамене мое воображение потрясли десятиклассники, которые ничего не могли связно рассказать о столице Великобритании. Мне же предлагалось написать грамматический тест, ответы на который я знала лишь приблизительно. Тогда я заметила, что могу вместо этого поведать о Лондоне, но оказалось, что такое «зато» нашу учительницу не устраивает. Чтобы сократить повествование, скажу лишь, что я все-таки благополучно поступила и закончила школу. Наша учительница английского языка Наталья Арнольдовна вела продвинутую группу, говорила «Санк ю» и требовала от нас учить наизусть бесконечные «топики». К концу одиннадцатого класса по-английски могла изъясняться лишь Наташа, проведшая детство на Гавайях.

По-английски я заговорила внезапно. Чем больше я учила итальянский, тем лучше понимала английский. Когда это стало модно, увлеклась просмотром «Доктора Хауса» на языке оригинала, затем съездила в путешествие по Англии, влюбилась в американца… Но речь не об этом. Язык пришел, когда разрозненные знания образовали систему, когда пришло само понимание того, что в основе любого языка лежит каркас — структура, которая держит весь «лингвистический дом».

Моим вторым поражением стал испанский, выбранный в качестве второго иностранного в университете. И сейчас я всё понимаю, но говорю, как комические персонажи итальянских ситкомов, полагающие, что стоит к итальянскому слову добавить -s и оно станет испанским. Основным камнем преткновения оказалась фонетика, тот самый пресловутый артикуляционный аппарат, который каждый уважающий себя начинающий лингвист часами разрабатывает перед зеркалом с камешками во рту (или без).

Сегодня, с высоты своего небольшого жизненного опыта, я могу попытаться проанализировать и суммировать свой лингвистический багаж. Это позволит мне также объяснить, почему я против раннего языкового развития:

  • Я оказалась в детском саду в возрасте интуитивного познания. Немецкий язык я не выучила, я им овладела. Этот процесс невозможно описать в терминах традиционных лингвистических теорий (его уже много десятилетий пытается сформулировать в виде некоего уравнения порождающая лингвистика).

Интуитивное познание — единственное, позволяющее ребёнку стать билингвой. Для этого хотя бы один из родителей должен быть носителем иностранного языка, или ребёнок должен быть интегрирован в систему вторичной социализации. Мои русскоязычные друзья детства, не ходившие в австрийский детский сад, так и не стали носителями немецкого языка, хотя и говорят на нем свободно.

  • Ситуацию интуитивного познания нельзя создать искусственно. Многочисленные исследования показывают, что ребёнок не воспринимает выученную иностранную речь. Поэтому занятия, скажем, английским с русскоязычным учителем в раннем возрасте не будут эффективными.
  • Единственной формой лингвистического обучения, доступной детям до 9­10 лет, является игровая: стишки, песни, считалочки и т. д. Языковой материал должен быть правильно построен с точки зрения мнемоники (техники запоминания): он должен быть рифмованным, ритмичным, повторяющимся, достаточно коротким.
  • С 10 лет ребёнок способен воспринимать структурированную информацию. До этого возраста у детей нет представления о частях речи, грамматических категориях, словообразовании и пр.

Сделаю здесь небольшое отступление. Многие родители учеников 1­4 классов возразят мне, что их дети всё это давно знают, и будут правы. Действительно, наша школьная система построена без учета возрастных нейролингвистических особенностей. Я не хочу сказать, что сформулированные мной пункты являются стопроцентно верными, но в идеально смоделированной ситуации последовательность была бы подобной моей.

  • Пресловутый артикуляционный аппарат не нужно понимать анатомически. У всех есть голосовые связки, язык, нёбо, альвеолы. Сильно упрощая, это просто частотность совершаемых нашими лицевыми мышцами движений. Привычка языка находиться в том или ином положении. Если вы катаетесь на коньках, вам гораздо проще будет научиться кататься на роликах, чем играть в теннис. Согласно наблюдениям, у билингв иностранные языки ложатся на второй язык. В моём случае английский и итальянский легли на немецкий язык, более близкий им по артикуляции, что дало мне некоторое фонетическое преимущество.
  • Так называемая «способность к языкам» зависит не только от склада ума, но и от времени, потраченного на изучение языков. Представление о том, что с возрастом становится всё сложнее выучить иностранный язык, связано в первую очередь с интеллектуальной перегруженностью взрослого мозга и нерегулярностью занятий.
  • В основе овладения взрослым человеком иностранным языком лежит понятие системы и структуры. Оно позволяет заполнять «клеточки» лексическим материалом. Именно поэтому работает правило: чем больше языков ты знаешь, тем легче выучить следующий. Это же объясняет и то, почему заучивание наизусть большого количества текстов не всегда приносит положительный результат: умение воспроизвести готовую формулу в близком к тексту коммуникативном контексте работает только в том случае, если человек научился этот контекст распознавать и воссоздавать.
  • Коммуникативный барьер базируется на страхе сделать ошибку. Для себя я раз и навсегда сформулировала правило: лучше говорить с ошибками, чем молчать правильно. Однако преодоление этого барьера также часто требует экстралингвистического импульса, например, поездки в страну, увлечения музыкой и т. п.
  • Нет языков, которые лучше или хуже учить в детстве.
  • Никогда не поздно начать учить иностранный язык. Не нужно бояться «опоздать».

И вот мой главный совет: играйте с ребёнком, дайте ему возможность познавать мир без принуждения. Язык — это дар, а не инструмент, чтобы в будущем достичь успеха в жизни. Не пытайтесь научить его на отрицательных примерах, особенно своих! Ни один ребёнок не хочет знать, что у его родителей что-то не получилось. Путешествуйте! Если нет возможности поехать за границу, путешествуйте по страницам книг, фотографиям, иллюстрациям. За каждым языком лежит целый неизведанный мир. Будьте любопытными. Не забывайте, что в основе каждого знания лежит любовь. И не торопите своего ребёнка жить.

Теги:  

Присоединяйтесь к нам на канале Яндекс.Дзен.

При републикации материалов сайта «Матроны.ру» прямая активная ссылка на исходный текст материала обязательна.

Поскольку вы здесь…

… у нас есть небольшая просьба. Портал «Матроны» активно развивается, наша аудитория растет, но нам не хватает средств для работы редакции. Многие темы, которые нам хотелось бы поднять и которые интересны вам, нашим читателям, остаются неосвещенными из-за финансовых ограничений. В отличие от многих СМИ, мы сознательно не делаем платную подписку, потому что хотим, чтобы наши материалы были доступны всем желающим.

Но. Матроны — это ежедневные статьи, колонки и интервью, переводы лучших англоязычных статей о семье и воспитании, это редакторы, хостинг и серверы. Так что вы можете понять, почему мы просим вашей помощи.

Например, 50 рублей в месяц — это много или мало? Чашка кофе? Для семейного бюджета — немного. Для Матрон — много.

Если каждый, кто читает Матроны, поддержит нас 50 рублями в месяц, то сделает огромный вклад в возможность развития издания и появления новых актуальных и интересных материалов о жизни женщины в современном мире, семье, воспитании детей, творческой самореализации и духовных смыслах.

Об авторе

Кандидат филологических наук, доцент Военной академиии

Другие статьи автора
новые старые популярные
Мария

Отличная статья, спасибо!

Maria_S

Спасибо!

Дарья

Какой прекрасный текст! Приятно читать. Спасибо.

Maria_S

Большое спасибо!

aktovegin

Мария, спасибо за интересную статью. Конечно, к ребенку лучше нанять "мадам" и поселить ее в семье, как поступали испокон веков ) А если ребенок живет в простой семье в губернском городе Х"""""" , что бы Вы посоветовали? Отдавать в языковую школу или не мучить: по принципу "будет надо — жизнь научит?" Если цель воспитание не билингвы (что без среды нереально), а просто человека, для которого поездка за границу не является лингвистическим стрессом.

Dusineya

Если вы не против, я вставлю две копейки собственного опыта. Поездки за границу у меня начались в возрасте 5 лет, не говорила по-английски вообще, и, как ни странно, стрессов никаких не имела)В первом-втором классе на английском рыдала, не понимала вообще ничего. После второго класса на 2 недели семьей поехали во Флориду, где была возможность общаться не только со взрослыми и официантами в кафе, но и с ровесниками. После этого меня прорвало — говорила легко и непринужденно, словарный запас для своего возраста имела такой, что проблем в школе не было вообще. Дальше были еще поездки, которые эффект только закрепляли. Короче говоря,… Читать далее »

olgayeriomenko

За ребенка сейчас не переживаю, речь о перспективе. Я имела ввиду, полезно ли во взрослом состоянии иметь в анамнезе языковую гимназию.

Я училась в языковой гимназии с двумя иностранными. Всё, что я знаю — я получила от репетитора и из любви к английской музыке. Английским не пользуюсь, иногда перевожу тексты, для профилактики. Но в общем, когда надо, что-то вспоминаю. Но это не про гимназию. Я про себя поняла, что иностранные языки могу учить только один на один с преподавателем.

olgayeriomenko

спасибо. Буду думать. Может, пусть лучше пойдет в школу за углом — глядишь, таджикский выучит ))

Dusineya

Очень многие, кто в анамнезе имел ту самую языковую гимназию говорят, постоянная практика с носителем языка с успехом заменяет эту самую языковую гимназию, без оной же практики гимназия не помогает от слова совсем. Но тут уже вопрос собственно целесообразности, может, таджикский понимать для нас в перспективе окажется важнее, чем английский…

Крапива

Ваш ребенок потом Вам будет очень благодарен. Без сарказма 🙂 Владеющие на профессиональном уровне таджикским, узбекским, казахским, чеченским и другими редкими языкам на западе очень ценятся, в Гос Департаменте США, например.

Елена

имхо, любые знания и умения это полезно, учить язык — это еще и память, и усидчивость и умение себя заставить.
Я училась в языковой гимназии, да, заговорила и реализовала все свои знания в языковой среде, но багаж и подготовка были там. Нельзя выучить язык вдруг, надо долго и нудно наращивать словарный запас…

Maria_S

olgayeriomenko, большое спасибо за комментарий! Вы знаете, сложно что-то посоветовать, ведь многое еще зависит еще и от личности учителя. На Всероссийской олимпиаде по немецкому языку я познакомилась с одним мальчиком, занявшим в итоге второе место, учеником простой школы в глубокой провинции. Он никогда не был за границей, более того, его учительница никогда не была за границей, но она оказалась таким энтузиастом, что дети немецким языком просто горели. В сочетании с природным талантом это дало отличные результаты. Я немного скептична по отношению к нашей школьной системе, но как бы то ни было, в каждом случае, отдавать ли ребенка в языковую школу,… Читать далее »

olgayeriomenko

спасибо за ответ

krittta

Мы живем в Бельгии, и все дети практически с рождения говорят на двух языках. Все это ерунда, что языки " в голове перепутаются", и т.п. Дети прекрасно ориентируются, более того, интуитивно попнимают, с кем на каком языке разговаривать. Младшей сейчас 2,5 года, пошла в садик, там говорят по-французски, дома — по-русски, и ничего, повторяет как попугайчик и то и то:)). Да вот, посмотрите сами, мы с ней начали снимать видеоуроки французского языка: https://www.youtube.com/watch?v=AxcogJgCl3U

Анастасия

Простите, но у вас все впереди.
Нам 3 с хвостом — начала выбирать удобные ей слова и мешать. Полный швах с родами. Звуки произносит не так как принято по правилам русского языка. Язык среды (дет.сада) вытесняет домашний язык.
В 2,5 года не мешала. И легко переключалась с языка на язык.
Возможно, вы с этим не столкнетесь. Но я не знаю тех, кто с мешанием языков не сталкивался у билингвов.

Екатерина

Мария, огромное спасибо за статью! Действительно: искусственное взращивание билингвов — это, простите за грубость, бред какой-то! )))) Ну, понятно, если родители — носители разных языков или семья живёт в иноязычном окружении (Вы об этом как раз и пишете), тогда всё понятно и оправданно, но вот так: "мы вообще-то русские, живём в Москве, но жутко хотим, чтобы у нашего ребёнка был ещё один родной язык — итальянский, китайский, ……….." — это же проиворечит элементарному здравому смыслу! Плюс — абсолютно нереально.

Maria_S

Екатерина, спасибо! Мне кажется. все родители хотят видеть своих детей успешными и самореализованными, но почему-то при этом им прививается неправильная мотивация (во многом советская): иностранные языки = деньги. Нужно уже отходить от меркантильного подхода к знаниям и ставить перед собой другие цели — иностранные языки = весь мир!

Гоблинище

Прекрасно написано! У нас в школе иностранный — английский — язык начался в первом классе, и соответственно, я никогда его не знала. Выучила ценой огромного напряжения к сдаче кандидатского минимума и в тот же день забыла с огромным облегчением. Но с интересом учила итальянский, французский, даже в том же английском стала чего-то слегка понимать, как только это перестало быть бичом всей моей жизни и ужасом, что вот надо знать, а я не знаю

Юлали

А как же "дедушка Ленин", в семье которого один день говорили по немецки. второй по-французски и т.д.? Можно вырастить билингву, если поставить себе такую цель 🙂
У меня была подруга,которая говорила: "я пока не могу родить ребенка.потому что хочу заниматься с ним языками таким методом. а для этого надо самой знать язык в совершенстве. Вот выучу английский и французский — и тогда подумаю о ребенке 🙂

olgayeriomenko

Билингв — это тот, кому все равно, на каком языке говорить. Учитель английского в школе — на 99% не билингв, он просто хорошо объясняется на иностранном языке. Дедушка Ленин неплохо говорил на немецком, если было очень надо. Но родным для него был русский. Выпускник языковой гимназии может объясниться на английском, но острить будет по-русски. Хорошо знать язык — не значит быть билингвом. Помню говорила с арабом-ливанцем, учившимся у нас. У них в северном Ливане три языка в ходу: английский, французский, арабский. Я спросила, какой язык для него родной, он удивился и ответил, что все родные. Тогда я спросила, ну самый-самый,… Читать далее »

olgayeriomenko

Набоков — пример билингва. Он писал романы и на русском, и на английском. Говорил, что одни вещи лучше передаются на русском, другие — на английском.

Neta

Самое поразительное, что ливанские дети начинают учиться в школе с 6 лет и учатся читать и писать тоже сразу на трех языках, причем арабский — не только язык совершенно другой группы, но и читают и пишут на нем справа налево. Как ливанские детишки с этим справляются -загадка.

olgayeriomenko

Дети очень восприимчивы. У нас двор интернациональный: русские, азербайджанцы, таджики, узбеки, армяне. Дети играют вместе, практически все свободно общаются на литературном русском языке. Вот бегает стайка девчонок 9-11 лет. Одна из заводил — Фарзона, очень приятная, воспитанная, но при этом бойкая девочка. По-русски говорит как я. Все собиралась спросить у нее, знает ли она узбекский. Тут узнаю от приятельницы (мы недавно с сынишкой выходить к большим деткам гулять стали, раньше я мало кого знала во дворе), что Фарзону привезли прошлым летом из глухого Узбекистана и она ВООБЩЕ по-русски не говорила. И в то же время азербайджанская мама — пятнадцать лет… Читать далее »

Neta

Конечно, дети восприимчивы и в языковой среде овладевают языком быстрее, чем взрослые. Но если они покидают эту среду, они очень быстро его забывают. В детстве, читая книжки про то, как советских детей (причем речь шла о школьниках 8-10 лет) угоняли в Германию, и к концу войны они совершенно забывали русский язык, я недоумевала, но потом слышала много рассказов знакомых, как во время работы по договору в других странах их дети в садиках и школах выучивали языки этих стран, а потом, возвращаясь домой, через какое-то время забывали.

Maria_S

Юлали, во времена дедушки Ленина под обучением иностранным языкам не понимали получасовое занятие два раза в неделю. Желаю Вашей подруге удачи в ее нелегком предприятии 🙂

Neta

Мне кажется, проблема раннего развития даже шире, чем желание родителей воспитать "билингвов". На мой взгляд, это невротических страх родителей, что ребенка можно научить чему-либо только пока он настолько мал, что полностью зависим от родителей, которые "толкают" его учиться . На самом деле, подросток или взрослый, у которых есть мотивация выучить язык (рисовать, танцевать и т.д.) достигают этого гораздо быстрее и, главное, это умение оказывается сразу востребованным и не забывается со временем, как многое из того, чему пытаются научить маленьких детей. Вред не в том, что малышей пытаются учить слишком рано (в конце концов, если другая альтернатива компьютер и мультики, то… Читать далее »

Malkona

В статье шикарный последний абзац, как раз об этом. Мне эта тема очень в жилу сейчас. Всегда стремилась угадать, в чем ребенок может быть талантлив, и толкала его в соответствующую среду. А сейчас (ему 11) у него начинают проявляться его собственные желания, и иногда они совсем не вписываются в мои прогнозы. Более того, эти выбранные мной занятия начинают ему мешать осуществлять его собственные планы. Я была потрясена, обнаружив, как он боится меня обидеть — тем, что не следует путём, который я предложила! Полезный опыт: у него уже получается говорить "нет" вежливо и твердо, а я учусь понимать, когда нужно отойти… Читать далее »

Maria_S

Malkona, замечательно, что у Вас получается! Это бывает так редко, и тем более ценно. Спасибо большое за комментарий.

Ежик

Еще бы к таким мнениям прислушивались составители школьных программ. Где с 2-3 класса немало всяких-разных грамматических категорий,а английский-главный родительский страх и ужас…

Гоблинище

И не только родительский, а и детский тоже. До сих пор помню — мне говорят, а я не понимаю. В 7 лет и по-русски-то еще не всегда понятно, чего от тебя хотят, а по-английски!

Ежик

Да,и детский. Но родительский даже кошмарнее…))

elleni7

Мои родственники как-то ухитрились вырастить ребёнка-билингву, живя в Москве. Занятия с носителем языка в глубоком детстве (просто сказки типа кукольного театра на английском перед ней разыгрывал поначалу, потом уже стал общаться ), плюс ежегодные поездки по несколько раз в год в англоязычную страну. И действительно, далее ребёнок легко освоил французский — с репетитором, греческий — общаясь с детьми, говорящими на этом языке, а теперь ещё и словацкий (живут там чуть больше года). То ли просто одарённый ребёнок, то ли родители не зря потратили время и деньги, а скорее — и то, и другое. А в целом со статьёй согласна —… Читать далее »

olgayeriomenko

Не факт, что билингв. Бегло разговаривать и смотреть фильмы в подлиннике, еще не значит быть билингвом. Моя подруга живет в Эстонии, смотрит ТВ, читает книги, ведет документацию на работе на эстонском, бегло говорит. Но при этом она не билингв, эстонский для нее иностранный, который она неплохо знает. Думает она только на русском. Но я об этом знаю, поскольку она мне в этом призналась. У другой моей подруги два брата-литовца. Мама у них русская, а отцы разные. Ленин папа русский, а первый муж ее мамы был литовцем. Росли в одной семье, отношения теплые. НО! никто билингвом не стал. Лена хорошо знает… Читать далее »

elleni7

Тонкости перевода ))) нет, там девочка английский лучше знает, чем русский, в школе с самого начала на английском учится, многие слова уже по русски и не знает, — те, которые только в школе слышит, а дома в обиходной речи не используют. Думает на английском, я спрашивала. Уже много лет в её окружении по русски говорят мама, папа, и несколько знакомых, вся остальная среда говорит на разных других языках ))) Русским она с репетитором тоже занимается, чтобы владеть грамотной речью. Но русскую клавиатуру на компе ей освоить трудно, например, пишет транлитерацией — говорит, так быстрее.

Гоблинище

После того, как я некоторое время смотрела фильмы в белорусской озвучке, стала иногда ловить себя на том, что думаю по-белорусски, то есть само приходит на ум белорусское слово, а подобрать русский аналог не могу. Но при этом белорусский язык я не знаю, ни одной фразы на нем не скажу, и максимум пойму о чем речь, если на нем говорят разборчиво. С тех пор я несколько изменила свое отношение к способности и возможности думать на каком-либо языке.

Nata.

Из моих наблюдений на эту тему за племянниками мужа, живущими в Лондоне: Старшему 18. Родился и жил в Москве, первые два года ходил в обычную школу, язык практически не учил. С третьего класса пошел в английскую. Затем а возрасте 10 лет его отправили учиться в английский пансион в Лондоне, он там жил, возвращался только на каникулы. Через два года они все туда переехали. При этом дома говорят по-русски, но тем не менее парень думает уже на английском, по-русски говорит с некоторыми затруднениями, сначала задумывается, подбирает слова, потом уже отвечает. Младшим 9, 7 и 5 лет. Школьное образование у них начинается… Читать далее »

olgayeriomenko

Да, сын моих друзей в Германии имеет те же проблемы (они это проблемой не считают). Да, билингвы вырастают там, где две среды (допустим, в современной Европе)
Но вот муж Анны Бигдан — 100% билингв. Анна говорит, что стихи на двух языках пишет, хотя русский только в диаспоре. Сын Марины Цветаевой был билингвом (писал эссе и дневник на двух языках).

Ирина Каширина

То же самое хотела написать — можно думать и на двух языках, если вынуждает ситуация. Есть у нас один студент — учит русский, он предприниматель из арабской страны, и так как там всё время обучение ведется на двух языках — арабском и английском, то для него оба эти языка — родные. Перевод русских слов он на английском записывает.

Maria_S

elleni7, вот Вы сами и говорите: занятия с носителем языка в глубоком детстве. Это замечательно, когда у родителей хватает времени, терпения и средств на то, чтобы вырастить такого мультикультурного ребенка. К сожалению, это далеко не всем доступно, но, разумеется, возможно!

Ирина Каширина

К сожалению не поняла, как зарегистрироваться на форуме, а очень захотелось. "Матрон" читаю давно, но тут задело за "живое". Я 6 лет работаю как раз в таком языковом центре, где учат детишек от трех (а особенно желающих и чуть раньше) лет. И результаты мне нравятся, поэтому и свою дочку я отвела в 4 года (она попросилась сама — "Хочу к тебе на работу ходить учиться"). И сейчас мы с ней можем вести простые диалоги на бытовые темы, она знает довольно много слов, может реагировать во многих ситуациях. И я знаю примеры наших клиентов, которым их 8-9-летние дети помогают регистрироваться в… Читать далее »

elleni7

"не разрешается говорить по-русски" для детей с 5-6 лет, это как-то… непатриотично. даже на занятиях английским языком. Можно ведь их просто "не понимать", когда они по-русски говорят, а вот запрещать пользоваться родным языком ребёнку… нет, мне не нравится. У меня сейчас дочь учит второй иностранный язык в другой стране, так их преподаватели просто не понимают русский , на самом деле. а местные жители — тем более. И английский, которым она свободно владеет, не помогает. тут хочешь — не хочешь, заговоришь… ей, правда, 17 уже )

Ирина Каширина

Вы знаете, а у них нет другого шанса в России "окунуться в язык". И потом, для них это тоже своего рода игра. А у подростков это работает как дополнительная мотивация — вот смогу я сказать это или нет. Они очень любят всё пообсуждать )))
Конечно, лучше всего поехать учить язык заграницу, с этим глупо спорить.

Maria_S

Ирина, спасибо Вам за комментарий. Я совершенно согласна с Вами в том отношении, что если в школе совсем не было иностранного языка, то выучить его потом будет сложно. потому что учиться тоже нужно "уметь". Но я не совсем уверена, что запрет на русский язык во время занятий с русскоязычным учителем может воссоздать "настоящую" английскую коммуникативную ситуацию, тем более заменить ее. Если детям нравится заниматься, что это само по себе прекрасно. Я бы, однако, не стала утверждать, что умение в детстве вести диалог на бытовые темы автоматически означает свободное овладение иностранным языком в дальнейшем.

Ирина Каширина

Мария, конечно русскоязычный учитель — это в чём-то суррогат ))) Но, повторюсь — урок полностью на языке — единственный шанс попробовать эту самую реальную коммуникативную ситуацию.
Конечно, если ребёнок прекратит занятия, всё выветрится через какое-то время.

Арина

Кстати если с преподавателем или одноклассниками говорить просто не интересно, то тоже имхо бесполезняк это.

Ирина Каширина

Вот этот интерес для меня — основная головоломка при подготовке занятий — если подростков не "зацепишь", то будут отделываться унылыми односложными ответами. Тех, кому просто нравится учить язык — один на 50 человек.

Neta

Мне казалось, что иностранный язык — обязательный предмет в любой школе. Больше того, если в мое время в обычных школах его начинали изучать в 4 или 5 классах, то теперь повсеместно со 2-го или даже с 1-го, при этом ЕГЭ по нему должен стать обязательным. Поэтому не представляю, кто может начать учить первый иностранный язык во взрослом возрасте, избежав, как мининум 10-летнего школьного курса. Но конечно, уровень, полученный в школе, не тянет не только на билингва, но даже на хорошее владение. Впрочем, еще меньше могут претендовать на него умения, полученные на курсах для дошколят.

Ирина Каширина

Вы знаете, почему-то приходят взрослые тёти и дяди после английского в школе и институте и двух слов связать не могут, и идут на уровень Beginner или Elementary.
А дошколята продолжают учиться дальше и с 8 лет начинают сдавать международные экзамены. Конечно же, они не билингвы, просто умеют говорить на иностранном языке в рамках пройденного материала.

Похожие статьи