Когда заканчивается любимая книга, очень хочется узнать, что же было дальше. Кто-то принимается писать фанфики, кто-то читает уже написанные и опубликованные (ожидания чаще всего не совпадают с реальностью, но что тут поделаешь!). А кто-то идет на фильм «Мэри Поппинс возвращается» — и вновь встречается с любимыми героями! Признаюсь, я очень люблю нашу, родную Мэри Поппинс — из фильма «Мэри Поппинс, до свидания!» — и чудесную Наталью Андрейченко, поющую голосом Татьяны Ворониной. И новая Мэри Поппинс, пусть и родом с родины Памелы Трэверс, вызывала опасения. Но с момента ее первого появления на экране сомнения ушли: Мэри Поппинс Эмили Блант — не менее настоящая, живая, чудесная, и начинаешь думать, где же заполучить Мэри Поппинс в свою детскую. Ее игра — лаконичная, что логично для образа Мэри Поппинс, и при этом весьма и весьма выразительная. Художники фильма сохранили и все классические атрибуты Мэри — большую сумку из ковровой ткани и сумку с ручкой в виде головы попугая. Но кроме Мэри Поппинс мы встретим в новом кино и других любимых героев, трудно же представить себе лучшую в мире няню не на Вишневой улице. И она появляется именно там — и устраивается на работу к своим бывшим воспитанникам Майклу и Джейн Бэнксам, выросшим и почти не верящим в свои детские приключения. Впрочем, в волшебство и приключения не верят и дети Майкла, на которых, кажется, легли после смерти мамы все домашние обязанности. Уверенные в верности своего прагматизма, дети заявляют Мэри: мы очень повзрослели за этот год… И получают ответ, который может дать лишь Мэри Поппинс: это поправимо! Основная идея книг — мысль о том, что нельзя становиться взрослым до конца, закрывая в своей жизни дверь чуду, — звучит и в фильме. Подурачиться? Конечно! Отправляясь в волшебную страну, взять с собой игрушку? Обязательно! Заблудиться в тумане и попасть домой благодаря друзьям? Только так и должно быть. Для фильма не подошла, конечно, структура книги, где новелла нанизывается на новеллу, поэтому появляется сюжет в традиционном духе английского мюзикла: когда у хорошего героя должны быть большие неприятности, и, конечно, буквально в последнюю минуту все закончится хорошо. Создатели фильма использовали несколько самых, на мой взгляд, красочных эпизодов книги — полеты с воздушными шариками, путешествие в фарфоровую страну, — где подключаются красочные мультипликационные техники. Прекрасны дети, играющие Аннабель, Джона и Джорджи, и огромное удовольствие доставляет короткое, но очень выразительное появление Мерил Стрип. Единственное, чего хочется пожелать тем, кто еще не смотрел этот фильм: по возможности идти на оригинальную версию фильма с субтитрами (или без). Конечно, есть прекрасные находки, такие как A cover is not a book, переданная фразой Книга – не переплет, или can you imagine that – представьте-ка себе, в целом русские тексты кажутся не самыми удачными. Понимая сложность перевода текста песни, звучащей в фильме (что, на мой взгляд, вообще самое сложное в кинопереводе — ведь существует такое понятие, как «укладка» — переводной текст должен ложиться в артикуляцию говорящих актеров), все же трудно согласиться с переводческим решением, вложенным в уста Майкла: «О, я рад, как юнец, что купил леденец», рифмой «если жизнь тебя побила — притворись, что ты светило» (а чего не «бог», что уж мелочиться-то), которое в английском было скромным leerie — шотландское словечко, обозначающее фонарщика. Впрочем, это придирки. После фильма и правда хочется идти приплясывая и улыбаться долго-долго. Если вы и ваши дети читали «Мэри Поппинс» и любите мюзиклы (а жанр фильма — именно мюзикл, и детям, не привыкшим к тому, что большую часть времени актеры поют, может стать скучно), идите смело и получайте удовольствие от встречи с самой лучшей няней на свете.