Когда заканчивается любимая книга, очень хочется узнать, что же было дальше. Кто-то принимается писать фанфики, кто-то читает уже написанные и опубликованные (ожидания чаще всего не совпадают с реальностью, но что тут поделаешь!). А кто-то идет на фильм «Мэри Поппинс возвращается» — и вновь встречается с любимыми героями!

Признаюсь, я очень люблю нашу, родную Мэри Поппинс — из фильма «Мэри Поппинс, до свидания!» — и чудесную Наталью Андрейченко, поющую голосом Татьяны Ворониной. И новая Мэри Поппинс, пусть и родом с родины Памелы Трэверс, вызывала опасения. Но с момента ее первого появления на экране сомнения ушли: Мэри Поппинс Эмили Блант — не менее настоящая, живая, чудесная, и начинаешь думать, где же заполучить Мэри Поппинс в свою детскую. Ее игра — лаконичная, что логично для образа Мэри Поппинс, и при этом весьма и весьма выразительная. Художники фильма сохранили и все классические атрибуты Мэри — большую сумку из ковровой ткани и сумку с ручкой в виде головы попугая.

Но кроме Мэри Поппинс мы встретим в новом кино и других любимых героев, трудно же представить себе лучшую в мире няню не на Вишневой улице. И она появляется именно там — и устраивается на работу к своим бывшим воспитанникам Майклу и Джейн Бэнксам, выросшим и почти не верящим в свои детские приключения.

Впрочем, в волшебство и приключения не верят и дети Майкла, на которых, кажется, легли после смерти мамы все домашние обязанности. Уверенные в верности своего прагматизма, дети заявляют Мэри: мы очень повзрослели за этот год…  И получают ответ, который может дать лишь Мэри Поппинс: это поправимо! Основная идея книг — мысль о том, что нельзя становиться взрослым до конца, закрывая в своей жизни дверь чуду, — звучит и в фильме. Подурачиться? Конечно! Отправляясь в волшебную страну, взять с собой игрушку? Обязательно! Заблудиться в тумане и попасть домой благодаря друзьям? Только так и должно быть.

Для фильма не подошла, конечно, структура книги, где новелла нанизывается на новеллу, поэтому появляется сюжет в традиционном духе английского мюзикла: когда у хорошего героя должны быть большие неприятности, и, конечно, буквально в последнюю минуту все закончится хорошо.

Создатели фильма использовали несколько самых, на мой взгляд, красочных эпизодов книги — полеты с воздушными шариками, путешествие в фарфоровую страну, — где подключаются красочные мультипликационные техники.

Прекрасны дети, играющие Аннабель, Джона и Джорджи, и огромное удовольствие доставляет короткое, но очень выразительное появление Мерил Стрип.

Единственное, чего хочется пожелать тем, кто еще не смотрел этот фильм: по возможности идти на оригинальную версию фильма с субтитрами (или без). Конечно, есть прекрасные находки, такие как A cover is not a book, переданная фразой Книга – не переплет, или can you imagine thatпредставьте-ка себе, в целом русские тексты кажутся не самыми удачными.

Понимая сложность перевода текста песни, звучащей в фильме (что, на мой взгляд, вообще самое сложное в кинопереводе — ведь существует такое понятие, как «укладка» — переводной текст должен ложиться в артикуляцию говорящих актеров), все же трудно согласиться с переводческим решением, вложенным в уста Майкла: «О, я рад, как юнец, что купил леденец», рифмой «если жизнь тебя побила — притворись, что ты светило» (а чего не «бог», что уж мелочиться-то), которое в английском было скромным leerie — шотландское словечко, обозначающее фонарщика.

Впрочем, это придирки. После фильма и правда хочется идти приплясывая и улыбаться долго-долго. Если вы и ваши дети читали «Мэри Поппинс» и любите мюзиклы (а жанр фильма — именно мюзикл, и детям, не привыкшим к тому, что большую часть времени актеры поют, может стать скучно), идите смело и получайте удовольствие от встречи с самой лучшей няней на свете.

Теги:  

Присоединяйтесь к нам на канале Яндекс.Дзен.

При републикации материалов сайта «Матроны.ру» прямая активная ссылка на исходный текст материала обязательна.

Поскольку вы здесь…

… у нас есть небольшая просьба. Портал «Матроны» активно развивается, наша аудитория растет, но нам не хватает средств для работы редакции. Многие темы, которые нам хотелось бы поднять и которые интересны вам, нашим читателям, остаются неосвещенными из-за финансовых ограничений. В отличие от многих СМИ, мы сознательно не делаем платную подписку, потому что хотим, чтобы наши материалы были доступны всем желающим.

Но. Матроны — это ежедневные статьи, колонки и интервью, переводы лучших англоязычных статей о семье и воспитании, это редакторы, хостинг и серверы. Так что вы можете понять, почему мы просим вашей помощи.

Например, 50 рублей в месяц — это много или мало? Чашка кофе? Для семейного бюджета — немного. Для Матрон — много.

Если каждый, кто читает Матроны, поддержит нас 50 рублями в месяц, то сделает огромный вклад в возможность развития издания и появления новых актуальных и интересных материалов о жизни женщины в современном мире, семье, воспитании детей, творческой самореализации и духовных смыслах.

Об авторе

Кандидат филологических наук, переводчик-синхронист, преподаватель Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Другие статьи автора

Похожие статьи