«Если хочешь сохранить брак, надо быть готовой идти на компромисс» — сколько раз я слышала эту фразу еще до того, как сама вышла замуж. И только потом до конца — надеюсь! — осознала ее смысл. И если брак, как любой союз, это простой договор, приемлемый для обеих сторон, то брак с иностранцем — это постоянные переговоры на высшем уровне. На самом деле смешанные браки, где один из супругов — иностранец, «живут» теми же самыми проблемами, что простая семейная пара из, к примеру, Воронежа. Просто к обычным бытовым сложностям, притирке характеров и пресловутым «он/она меня не понимает!» добавляются — буквально! — и трудности перевода, и загадки иного менталитета. Да и свекровь не преминет метнуть лишний камушек в огород невестки-иностранки: мол, что с нее взять-то — она же даже не наша! Вот, к примеру, в современной Италии год от года растет число заключаемых с иностранцами браков. Причем две трети из смешанных семей — это итальянский муж и заморская жена. С какими трудностями приходится им сталкиваться? Я порылась в памяти и хочу поделиться некоторыми наблюдениями. Только для начала оговорюсь, что итальянцы — очаровательные расисты. Как только заходит речь о романе какого-нибудь знакомого итальянца с иностранкой, так сразу же находится кто-то особенно находчивый, кто непременно вспомнит известное изречение: «Moglie e buoi dei paesi tuoi» — «Жена и коровы — только из своей страны». Семейный круг Вот именно с противостоянием окружения, причем с обеих сторон, приходится, особенно поначалу, сталкиваться смешанным парам. Особенно «усердствуют» родители и близкие друзья — какие только аргументы не идут в ход, чтобы не допустить «мезальянса»! И «воду с маслом не смешать», и «ей нужно только гражданство», и «это типичная охотница за приданым!».. Это нашептывают итальянские мамаши своим сыновьям, рискнувшим заикнуться о возможности брака с иностранкой. «И что ты в нем нашла!», «поматросит и бросит!», «что ты от итальяшки хочешь?!», «как, а у вас разве не курортный роман?» — дуют в уши подружки потенциальной невесты. Отрадно, что и итальянская свекровь, и русская теща рано или поздно сменяют гнев на милость и немного оттаивают: изначальное открытое противостояние и отказ смириться с выбором в пользу иностранного партнера во всех известных мне русско-итальянских семьях со временем переходит в вялотекущую холодную войну или даже некое подобие дружбы со второй «мамой». Конечно же, решение сложить оружие целиком и полностью зависит от мудрости обеих, но мне, к сожалению, пока известны лишь единичные случаи, когда молодая жена-иностранка живет с итальянской матроной душа в душу. Нет-нет, да и всколыхнется затаившаяся обида, мол, надо было тебе, сынок/дочка, поближе себе кого-нибудь приглядывать… Приведу в качестве примера историю моей знакомой из Марокко, назовем ее Азизой. После без малого двадцати (!) лет отношений, двоих совместных детей, прекрасных отношений с детьми от предыдущего брака (Азиза, кстати, вовсе не была разлучницей, уведшей женатого мужчину из семьи), она лишь пару дет назад стала законной супругой, да и то лишь по настоянию детей, как она сама мрачно шутит. «Его мама до сих пор мне высказывает, что она бы предпочла видеть на моем месте итальянку. И говорит она так только потому, что я не христианка. На открытый конфликт она не идет, предпочитает меня время от времени подкалывать». На бытовом уровне Про то, как моя итальянская свекровь учила меня строить быт в соответствии с золотыми правилами итальянского домостроя, я могу написать даже не книгу, а энциклопедию. Мне известны такие тонкости сервировки стола и искусства глажения мужниных сорочек, что наверняка находятся вне ведома — и круга интересов — большинства итальянских девушек. А меня натаскали основательно, потому что настойчивое вмешательство в повседневную жизнь смешанной пары, ведение хозяйства и воспитание детей — это еще одна трудность, с которой сталкиваются все «импортные» жены. И, конечно же, свекровь вмешивается в жизнь молодоженов только из лучших побуждений. Итальянский менталитет только усугубляет положение дел: ведь здесь многие свекрови совершенно искренне полагают, что, если они вовремя не помогут добрым советом или конструктивной критикой, то: 1) прослывут черствыми и равнодушными к судьбе молодоженов во всевидящих глазах жадной до такого рода сенсаций общественности и 2) обязательно случится что-то катастрофическое, вроде переваренных спагетти или не отстиранного с парадной скатерти пятна. Один наш знакомый, женатый на русской, буквально приставил к ней свою маму, чтобы научить супругу итальянским кулинарным изыскам. В итоге недовольны были обе. Карло, так зовут находчивого синьора, потом припоминал: «Итальянские мамы любят покритиковать жен своих сыновей, от этого никуда не деться. Вот и моя mamma тоже изводила Карину — жена потом мне такие истерики закатывала, но лазаньи делать научилась сносно. Конечно не так, как мама, но все же… В общем, на кухне обе распалялись! Зато стоит только мне появиться на пороге, так тут же унимались». Помню, как мы готовили нашу большую итальянскую свадьбу, и я пыталась объяснить свекрови, что мне было бы приятно, если бы нам удалось удивить местную родню какими-то русскими традициями вроде выкупа невесты — и натыкалась на непонимание и откровенное недоумение «зачем, мы ведь в Италии!». Нелегко мне дались и выкуп невесты, и монетки молодоженам под ноги, и слайд-шоу с забавными сходствами и различиями русских и итальянцев. Стояли обе насмерть, ни пяди родной земли… А ведь такая смешанная свадьба могла бы стать для итальянской семьи прекрасной возможностью познакомиться с культурой новой родственницы. Моя знакомая из Польши, Камилла, после торжества на Родине услышала от своей свекрови слова, которых ждала долго: «Только теперь я поняла смысл многих твоих просьб…». Лучше поздно, чем никогда, правда? Трудности перевода Сложности в общении на иностранном языке возникают, как ни странно, далеко не на начальном этапе отношений смешанной пары. И трудности в переводе вовсе не выступают преградой для формирования пары. Только потом, уже при устроенном быте, появляются первые сложности и недопонимания. Многие русские мамы соглашаются со мной, что подчас невозможность отвести душу и выплеснуть эмоции на родном языке в перепалке с супругом-иностранцем только еще больше разжигает запал и усугубляет даже, казалось бы, пустяковую ссору. И дальше, как говорится, «держите меня семеро» и «Остапа понесло». Мой муж отмечает, что если меня хорошенько разозлить, то в моем прекрасном итальянском вдруг явственно проступает до того незаметный сочный русский акцент. Ну и весь свой словарный запас ругательного русского мой муж, к моему стыду, освоил практически только «благодаря» мне. А вот моя знакомая полька Камилла всегда плачет в ссорах с мужем, потому что они разговаривают на смеси итальянского и английского языков, но ни на одном из них Камилла не в состоянии передать свои ощущения и свою точку зрения так, как ей бы хотелось. Не в силах выразить эмоции, Камилла буквально взрывается — слезами. Благо она приняла единственное верное, как мне кажется, решение в этой ситуации — выучить итальянский так, чтобы хотя бы не испытывать недостатка в словесных конструкциях. Иногда и итальянские мужья решают освоить родной язык супруги-иностранки. Правда, практически во всех случаях первоначальный запал быстро сменяется апатией, мол, «у вас там все так сложно!». Мой итальянец мне пеняет, что я его не обучаю, но в принципе в состоянии поддержать часовую беседу на русском языке с моей мамой по пути из аэропорта домой. Нахватался — где от жены, где от детей. Детский лепет Мне кажется, что рождение ребенка в смешанной семье — это та самая точка невозврата, когда авторитет итальянский свекрови перестает быть безусловным и когда, наконец, восходит звезда молодой матери семейства. Многие мамы невольно сравнивают итальянский стиль воспитания и то, как растили их самих в детстве, практически единогласно отмечая пермиссивность местных матерей и подчинение жизни всей семьи требованиям и распорядку дня малышей. Особенно контрастирует потакание итальянских бабушек капризам уже не такого уж и маленького «царька» и желание русских матерей установить дисциплину и режим дня. «Здесь, в Италии, родители очень поверхностны, что ли, слишком мягки. Я же росла в совершенно другой атмосфере, которую и стараюсь воссоздать в своей семье. «Детей нужно направить в жизни, чтобы они не росли как придорожная трава» — утверждает моя знакомая Анна. Невестки-иностранки частенько сталкиваются с непониманием и неприятием привычных им, но чуждых новой стране способов воспитания детей. По моим наблюдениям, русские мамы хотели бы видеть своих детей более автономными и самостоятельными по сравнению с их итальянскими сверстниками. Практически во всех знакомых мне смешанных русско-итальянских семьях дети растут билингвами. Через свой родной язык мать пытается передать ребенку и свое видение мира, и частичку своей культуры и менталитета. Я знакома лишь с одной русско-итальянской семьей, где молодая мама с самого начала была уверена, что не будет учить дочку своему родному языку. По ее мнению, только так у ребенка сформируются четкие ориентиры в жизни и чувство собственной принадлежности. Но это, повторюсь, скорее исключение из правил. А вот итальянский муж или итальянская свекровь порой демонстрируют если не скептицизм в отношении выбора в пользу билингвизма, то по крайней мере опасения, что ребенок не справится с двойной системой координат и будет затрудняться в выражении мыслей на обоих языках. Она еще не говорит, потом картавит, потом нечетко произносит слова, говорит только элементарными фразами — что я только не слышала от своей свекрови! «Вот вы, русские, много возитесь с детьми — то лепите, то рисуете, то раскрашиваете, то аппликации мастерите — у нас так не принято. Но… мне нравится ваш подход», — к этому я шла три года, противопоставляя очередной подаренной ноннами, итальянскими бабушкой и дедушкой, плюшевой игрушке раскраски, пластилин и фломастеры. Религиозный трепет Лично я не сталкивалась ни с одной семьей, где иная вера матери приводила бы к серьезным конфликтам относительно выбора вероисповедания детей. Я, православная, совершенно сознательно ращу детей католиками — хотя бы просто потому, что мы живем в католической стране, и мой муж гораздо более искренен и последователен в вере по сравнению со мной. Мне кажется, что в семьях, где муж-итальянец берет воспитание детей католиками в свои руки, его иностранная супруга зачастую отказывается от попыток растить детей в иной вере. Так получилось в моей семье, так поступили многие мои русские подруги, таким путем пошла и мусульманка Азиза, которую я уже упоминала. Иные знакомые мне смешанные семьи иногда откладывают вопрос о выборе ребенком вероисповедания до их совершеннолетия, когда подросшие детишки смогут осознанно сделать свой выбор. Но если католики с православными договариваются без труда, то вот в смешанных семьях, где один из родителей — мусульманин, могут возникнуть и кое-какие трудности. Коллега-итальянка рассказывала мне об одной семье, где папа-алжирец на каждый Рамадан требовал для своих близнецов особое меню. Его итальянская супруга за его спиной переводила претензии вспыльчивого супруга в более мирное русло. Как права все-таки народная мудрость — «в каждой домушке свои игрушки». А если «домушка» — интернациональная, то и проблем чуть ли не вдвое больше. Но ведь больше и радостей, и побед, и маленьких достижений!