Зачем надо учить иностранные языки? Ой, кажется сейчас эту вкладку закроют! Подождите, я не буду про карьеру, общение за границей и пользу для памяти (об этом в другой раз). Я сегодня о другом. Уф, вроде, передумали закрывать страницу. Можно не спеша объяснить, о чем я говорю. Вам наверняка встречались в социальных сетях и на разных сайтах подборки «слов, которых нет в русском языке»? В лингвистике такие слова называют безэквивалентной лексикой — на территории, где говорят на другом языке, может действительно не быть названных предметов. Но бывает, что слова нет не для конкретного предмета, который можно пощупать, описать и нарисовать. В английском языке нет слова «сутки». Не повезло. Бывает, что слова нет для какого-то абстрактного понятия… Например, для русского языка в качестве безэквивалентных называют такие понятия, как пошлость, тоска, воля… Примешься объяснять иностранцу или переводить — вроде все понятно, и все же что-то ускользает. Вот он уже говорит «Ага, я понял, это…». И ты уже вздохнешь с облегчением: «Все-таки есть эквивалент!»… И вдруг… иностранец опять употребит это слово неправильно. Впрочем, так ли это, и как это связано с тем, что иностранные языки стоит учить? Ведь наличие так называемой безэквивалентной лексики только усложняет процесс обучения, воскликнете вы, и будете отчасти правы. Если пишешь об иностранных языках, ты просто обязан вспомнить цитату Гете (в интернете спорят, Гете ли это, но я уж так привыкла) «сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек». Но давайте на минутку позволим себе пофилософствовать, что есть человек, и что ему в жизни нужно. Думаю, вы согласитесь, что всегда нужен новый опыт (желательно положительный!), более глубокое понимание людей… И тут-то на помощь и приходят иностранные языки. Каждое абстрактное понятие, к которому мы не вдруг подбираем эквивалент, скорее всего, показывает нам грань жизни, несвойственную нашему менталитету, духу, традиции, образу жизни. Например, есть в сербском языке глагол уживати (с ударением на втором слоге — ужИвати). Глагол как глагол, смотрю в словарь, вижу перевод «пользоваться чем-то, наслаждаться чем-то, жить в свое удовольствие»… Но это разве все? Нееет, за этим глаголом стоит целая философия умения наслаждаться жизнью, умения радоваться жизни, ценить ее. Вот приносит официант заказанный сок и говорит… уживајте! (читаем хором [ужИИвайтэ]). Как перевести? Наслаждайтесь? Расслабьтесь и получайте удовольствие? Да нет у нас таких формул. Появилось последнее время в кафе-ресторанах «приятного отдыха», но ведь это, во-первых, калька, а во-вторых, это нет то! Или ја уживам (пробуем прочесть… [я ужИвам], отлично, можно в Сербию). Как это? Я наслаждаюсь? Бездельничаю? Ничего не делаю? Все это режет слух, да и редко мы подобное позволяем себе сказать. В жаргоне есть что-то подходящее, но ведь то жаргон… А ведь это важнейшее качество для сохранения себя как человека — с благодарностью принимать минуты отдыха, расслабления, радости, того самого dolce far niente… которое перевели на русский язык «сладкое ничегонеделание»… Но… Вам знакомо «Ты что делаешь?» — «Ой, вот решила кофе выпить / телевизор посмотреть / с подругой посидеть (список продолжить), а столько работы!»… И еще чувство вины себе по этому поводу внушить. А ведь иногда надо… уживати. С относительно недавних пор элегантное английское слово challenge стали переводить, прошу прощения, примитивно: «вызов». Но правильно ли это? Посмотрим в англо-английский словарь (The Random House Dictionary), и увидим, в частности, такое определение: «Нечто сложное для выполнения, но имеющее стимулирующий эффект». (Творческий пинок?) Блестящий переводчик П.Р. Палажченко предлагает такие варианты: «задача, требующая максимум усилий (огромного напряжения)…» Чувствуете, как интересно, сложно, красиво? И совсем не то, что вызов, который меня, например, в первую очередь заставляет думать о дуэли. А уж когда говорят «вызовы современной науки»! Простите, куда кого и кто вызывает? К сожалению, нередко в последнее время приходится сталкиваться с тем, что скажешь «сложная интересная задача», а тебе кто-нибудь шикнет: «переводите «вызов»… А ведь задача, требующая особого внимания или максимума усилий, это целый мир философского осмысления жизни! Это стимул — но ведь стимулом может быть конфетка, что-то простое, что-то приятное. А здесь — вложи силы, преодолей, попотей — и ты достигнешь высот. Без труда не вытащишь рыбку из пруда, через тернии к звездам и так далее… Прелестное итальянское magari переводят и междометием «чай» (кто его в русской речи еще непринужденно употребляет?), и может быть, и вероятно, и дай бог, и хорошо бы… Но и в этом слове — целая философия… Откроем словарь на сайте Академик.ру: Magari uscisse il sole! — Хоть бы выглянуло солнце! Era sfinito e aveva bisogno di buttarsi, magari in terra (F. Tozzi) — Его шатало от усталости, и единственным его желанием было лечь, пусть на голую землю (Ф. Тоцци) Magari fosse vero! — Если бы это было так! La aspetterò, magari dovessi restare qui un giorno intero! — Я подожду её, даже если мне придётся остаться здесь целый день! Хоть бы, если бы, пусть даже так… Мне кажется, или тут — надежда на лучшее, готовность принять, пусть даже с легкой иронией, что есть и что будет? Magari! «Непереводимые», «безэквивалентные» слова открывают те грани жизни, которые мы не замечали, или, быть может, не хотим замечать, а то и боимся… А ведь так просто — преодолел challenge, и можно magari уживати…